Vitolker leverer fortsat tjenester under pandemien

Allerede ansvarlig for tusinder af dødsfald og titusinder af forureninger på planeten, coronavirus, også kendt som covid-19, vil sandsynligvis også forårsage en veritabel tsunami i verdensøkonomien . Ikke desto mindre fortsætter Vitolker med at tilbyde sine oversættelsestjenester på højden af krisen takket være et 100% decentraliseret netværksstyret system .


Vi er først i starten af pandemien (forskere siger), og virksomheder fra alle sektorer - bil, luftfart, turisme og så mange andre - planlægger allerede bølger med fyringer, der er hidtil uset eller næsten. Kun subprime-krisen i 2008 var det lykkedes at få det økonomiske system til at ryste over dens fundament på denne måde, afsløre dets svagheder og sætte titusinder af mennesker på gaden i årevis af usikkerhed.

Hvis det er åbenlyst, at mange lektioner skal trækkes fra den forfærdelige sundhedskrise, som vi oplever, er presserende øjeblikket indeslutning (mere eller mindre radikalt afhængigt af landet) af befolkningen og bevillingen ekstraordinære tilskud til virksomheder og selvstændige med henblik på at spare møbler og undgå fortidens fejl.

Det skal ses, hvor længe covid-19-pandemien vil vare: de økonomiske spinoffs vil sandsynligvis gå langt ud over selve pandemien og etablere sig på lang sigt. Men en ting ad gangen.

For at komme ud af det har mange virksomheder sat deres syn på telearbejde , den eneste mulighed for social distancering, der gør det muligt at udføre de igangværende opgaver. Da de aldrig har overvejet denne mulighed før, finder de fleste sig ude af vagt: hvordan man arrangerer et sådant møde (med 5 deltagere) planlagt i lang tid? Hvordan kommunikerer jeg med kunden på en flydende måde?

Hos Vitolker har vi brugt denne eksterne arbejdsmetode siden vores begyndelse (for næsten 20 år siden), for større smidighed og for at reagere på vores internationale kunder uanset tidszone.

Arbejder i et netværk omkring et par nationale filialer, der selv opererer i virtuelle, er vores oversættere således forbundet fra deres hjem, og føler derfor ikke behovet for at rejse. Fjernoversættelse syntes umiddelbart for os at være den mest passende metode til at arbejde effektivt i denne nye globaliserede verden.

Denne rhyzomatiske funktion gør det muligt for os i dag at fortsætte med at arbejde i fuld sikkerhed og at garantere det samme kravniveau . Angst for ikke at sprede virussen og ikke at sprede den omkring dem, vores professionelle oversættere og vores off-site projektledere leverer de oversættelser, som virksomheder har brug for på rekordtid. Hvis nogle agenturer finder det vanskeligt at organisere under disse forhold, for Vitolker, er det en leg, og arbejdet lider ikke.

Vores flersprogede oversættelsestjenester for virksomheder, der har besluttet at fortsætte deres forretning i disse vanskelige tider, men også kommunikationsbureauer, der ønsker at kommunikere en nødsituation relateret til Covid-19: det er derfor, vi i disse dage får mange udgivelser tryk på for at oversætte til engelsk , tysk eller andre europæiske sprog i en nødsituation. Og vores sprogfolk svarer til stede.

På samme måde samarbejder vi med flere virksomheder, der allerede ønsker at kommunikere om deres vintertilbud for at være klar, når pandemien viser tegn på svaghed.

Kort sagt, under krisen, er BeTranslated stadig åben . Vores netværksdrift og fjernbetjening etableret i næsten 20 år giver os i dag mulighed for at svare effektivt på enhver anmodning .

Comments

Popular posts from this blog

hvorfor der er brug for certificeret oversættelsestjeneste

Hvorfor Det Er En God Ide At Arbejde Med Et Oversættelsesbureau

Hvilken oversætter til hvilket oversættelsesprojekt?