Posts

Showing posts from June, 2020

Hvordan reklamerer jeg for min hjemmeside internationalt?

Image

5 Oversættelsestips til at Optimere dit Websted Internationalt

International er en stor vækstspak til e-handelswebsteder. Mange e-forhandlere er tilfredse med at oversætte deres websted med Google Translate og venter derefter på, at det internationale salg begynder. Skuffelsen er så stor, når nye kunder ikke ankommer ... For at undgå denne form for situation tilbyder  Vitolker  dig sit oversættelsesråd for at optimere dit internationale e-handelssalg. Tip 1: Foretrukne menneskelig oversættelse Brug af automatiske oversættelsesværktøjer er nummer 1-fejlen, når det kommer til at oversætte et websted. Selvom disse værktøjer er meget forbedret i de senere år, er de stadig langt fra perfekte, især når det kommer til komplekse oversættelser. Menneskelig oversættelse er derfor fortsat den bedste mulighed: det gør det ikke kun muligt at få en oversættelse, der er i overensstemmelse med ens stil og brandimage, men også tage hensyn til oversættelsens kontekst. Kontekst er et grundlæggende element, der skal tages hensyn til i enhver oversættelse. En akavet o

Hvad er den bedste maskinoversættelse?

Image

Hvorfor er maskinoversættelse en vigtig kommunikationsudfordring i dag?

Image
Adapt-centrets forskningsaktiviteter er specialiserede i maskinoversættelse for at sikre, at sprog ikke længere er en hindring med hensyn til adgang til information online eller i krisesituationer Hvilken rolle spiller maskinoversættelse i dag? Vil teknologiske fremskridt i sidste ende erstatte menneskelige oversættere? Onlinetidsskriftet Silicon Republic undersøger, hvordan eksperter i maskinoversættelse transformerer kommunikation. Adapt er et Dublin-baseret forskningscenter, der samler University College Dublin, Dublin City University (DCU), Dublin Institute of Technology og Trinity College Dublin . Det er et af 17 centre, der er finansieret af Science Foundation Ireland- agenturet .  Centret har specialiseret sig i produktion af digitalt indhold og samarbejder med den industrielle sektor, især inden for FinTech, e-sundhed og digitale medier.  En af filialerne i Adapt arbejder med maskinoversættelse, så sprog ikke længere er en hindring for adgang til information online. I dag med u

Hvorfor Det Er En God Ide At Arbejde Med Et Oversættelsesbureau

Image
SÅDAN VÆLGES DET RIGTIGE OVERSÆTTELSESBUREAU Når din virksomhed er klar til at udvide og indtaste nye markeder i andre lande, skal du sørge for at kommunikere med dine kunder og partnere på et sprog, de forstår, ideelt på deres modersmål. Dette råd gælder endda for virksomheder, hvor engelsk er det officielle sprog i gruppen! Årsagen er enkel. Adskillige undersøgelser har tydeligt vist, at det er meget mere sandsynligt, at en person vil købe et produkt eller en tjeneste fra en virksomhed, der kommunikerer på sit eget sprog. Derudover kan din virksomhed i nogle tilfælde være lovpligtig til at oversætte tekster som brugermanualer og instruktioner til lokale sprog. Et professionelt oversættelsesbureau kan hjælpe med at sætte din virksomhed i den rigtige retning. HVORFOR VÆLGE ET OVERSÆTTELSESBUREAU I STEDET FOR FREELANCE OVERSÆTTERE Der er ingen "standard" oversættelsesopgave, og at være i stand til at tale to sprog gør ikke en person til en oversætter, ligesom at have to hænder

Hvordan vælger jeg et oversættelsesbureau?

Image
Den aktuelle økonomiske situation inden for en globaliseret verden favoriserer mere og mere udvekslingen og de kommercielle forbindelser mellem de internationale virksomheder. Oversættelsestjenester forekommer vigtige for virksomheder, der arbejder på internationale markeder, så de kan nå nye kunder, samarbejdspartnere, skabe synergi og bevare interessenterne i deres sektor. Vi tilbyder nogle anbefalinger om de vigtigste kriterier, der skal tages i betragtning, når du vælger det mest passende oversættelsesbureau i henhold til dine behov: 1) Har et team af indfødte talere Et grundlæggende element i et oversættelsesbureau er at ansætte  oversættere, der oversætter til deres modersmål . Når det kommer til at overføre en meddelelse på et andet sprog, er det kun en oversætter, der har sit modersmål og kender dets idiomatiske varianter, som kan oversætte alle nuancerne i indholdet, fordi han kender kulturen, referencerne og vaner og anvendelser af det nævnte sprog og af mållandet. Sprog som

hvorfor vi har brug for professionel fortolkning

Image