Hvordan vælger jeg et oversættelsesbureau?

Den aktuelle økonomiske situation inden for en globaliseret verden favoriserer mere og mere udvekslingen og de kommercielle forbindelser mellem de internationale virksomheder. Oversættelsestjenester forekommer vigtige for virksomheder, der arbejder på internationale markeder, så de kan nå nye kunder, samarbejdspartnere, skabe synergi og bevare interessenterne i deres sektor.



Vi tilbyder nogle anbefalinger om de vigtigste kriterier, der skal tages i betragtning, når du vælger det mest passende oversættelsesbureau i henhold til dine behov:

1) Har et team af indfødte talere

Et grundlæggende element i et oversættelsesbureau er at ansætte  oversættere, der oversætter til deres modersmål . Når det kommer til at overføre en meddelelse på et andet sprog, er det kun en oversætter, der har sit modersmål og kender dets idiomatiske varianter, som kan oversætte alle nuancerne i indholdet, fordi han kender kulturen, referencerne og vaner og anvendelser af det nævnte sprog og af mållandet.

Sprog som engelsk, spansk eller fransk tales i forskellige dele af verden, adskiller sig og har deres egne egenskaber afhængigt af deres placering. Der er mange forskelle i ordforråd i varianter af et sprog, for eksempel på hver side af Atlanterhavet, hvad enten det er mellem engelsk engelsk og amerikansk eller mellem europæisk og latin spansk. Amerikansk. Dette er grunden til, at oversætteren skal komme fra det målland, der er målrettet mod virksomheden.

En oversættelse følger forskellige stadier: først et terminologiforskningsarbejde om indholdet, derefter oversættelsen fra et sprog til et andet, til sidst et revisionsværk, og undertiden produktion af vedlagte dokumenter, som en ordliste eller oversættelseshukommelse, der hjælper med at bevare terminologisk konsistens inden for indholdet og for al virksomhedskommunikation. Et kvalitetsoversættelsesbureau kræver, at modersprogede oversættere og revisører garanterer en korrekt oversættelse tilpasset målmarkedet.

2) Vælg et specialiseret bureau

Specialisering af et agentur ser naturligvis ud til at være en anden garanti for kvalitet. Enhver aktivitetssektor har en bestemt terminologi, og hver oversætter er specialiseret i en sektor eller efter tema, hvor man kan finde: tekniske, kommercielle, reklame, juridiske, økonomiske, svorede oversættelser ... hvert professionelt felt kan være nødvendigt at ringe til specifikke oversættelsestjenester udført af specialiserede oversættere med erfaring inden for sektoren.

Et specialiseret bureau med erfaring inden for en sektor garanterer desto mere kvaliteten af oversættelser.

3) Har oversættelsesprojektledere

Hos Vitolker har vi oversættelsesprojektledere, der koordinerer de enkelte sproglige anmodninger. Den største fordel, der resulterer, er, at klienten centraliserer al deres kommunikation med en enkelt kontakt, uanset projektets målsprog, format eller egenskaber. Oversættelsesprojektlederen er en professionel uddannet inden for oversættelse og tolkning, der kontrollerer hele projektprocessen, fra anmodningen om et tilbud til levering og fakturering for at garantere de bedste kvalitetsstandarder.

4) Undersøg kvalitetscertifikater


Kvalitetscertifikater i oversættelse garanterer uddannelse og oplevelse af de fagfolk, som et agentur samarbejder med og garanterer klienten, at de arbejdsprocesser, der er nødvendige for at få en kvalitetsoversættelse, anvendes.

Når du har tillid til et oversættelsesbureau, skal du sørge for kvalitetscertifikaterne og garantere, at det kan vise dig. For at verificere professionalisme, oversættelsesprocesser og kvalitetsgarantier for et oversættelsesbureau, kan du undersøge de kvalitetscertifikater, der er tildelt det, og de standarder, det respekterer. Med hensyn til oversættelsestjenester er der specifikke certifikater såsom standard NF EN 15038: 2006. Denne europæiske standard omhandler den centrale oversættelsesproces. Dets mål er at etablere og definere betingelserne for levering af service af høj kvalitet fra udbydere af oversættelsestjenester. Den overvejer og tilbyder også beskrivelsen af tjenester til kunder.

5) Priser og leveringstider

Som i enhver udvælgelsesproces er priser af største betydning. I oversættelsessektoren opkræver man normalt antallet af ord og karakteristika for kildedokumentet, det  vil sige, at antallet af ord definerer den samlede pris for det dokument, der skal oversættes.

Selvom pris er en vigtig faktor, når du abonnerer på en service, skal den dog ikke betragtes som det eneste vigtige element, der skal tages i betragtning i beslutningen. Virksomheder investerer store ressourcer for at skabe kvalitetsindhold og skal sikre, at de har uddannet og kvalificerede oversættere til at garantere oversættelse af alle nuancerne i meddelelsen, til at tilbyde service til tiden og for at vedligeholde formater tilpasset dine behov.

6) Få en mere personlig idé om agenturet

Til sidst, når det kommer til valg af noget, må vi ikke glemme den subjektive del  : hvis den opmærksomhed, agenturet får, teamets professionalisme og evnen til at løse problemer, der tilfredsstiller dig, har du møde derefter din ideelle samarbejdspartner til et langvarigt forhold.

Comments

Popular posts from this blog

hvorfor der er brug for certificeret oversættelsestjeneste

Hvorfor Det Er En God Ide At Arbejde Med Et Oversættelsesbureau

Hvilken oversætter til hvilket oversættelsesprojekt?