Hvorfor er maskinoversættelse en vigtig kommunikationsudfordring i dag?
Hvilken rolle spiller maskinoversættelse i dag? Vil teknologiske fremskridt i sidste ende erstatte menneskelige oversættere? Onlinetidsskriftet Silicon Republic undersøger, hvordan eksperter i maskinoversættelse transformerer kommunikation.
Adapt er et Dublin-baseret forskningscenter, der samler University College Dublin, Dublin City University (DCU), Dublin Institute of Technology og Trinity College Dublin . Det er et af 17 centre, der er finansieret af Science Foundation Ireland- agenturet .
Centret har specialiseret sig i produktion af digitalt indhold og samarbejder med den industrielle sektor, især inden for FinTech, e-sundhed og digitale medier.
En af filialerne i Adapt arbejder med maskinoversættelse, så sprog ikke længere er en hindring for adgang til information online. I dag med udviklingen af den neutrale maskineoversættelsesmaskineove rsættelsesmodel, forklarer Andy Way, assisterende direktør for forskningscenteret og professor i maskinoversættelse, oversættelserne er mere præcise og mere flydende.
Denne nye model kunne løse problemet med sprogbarrierer, en af de vigtigste udfordringer for kommunikation i verden.
Faktisk har sociale netværk for eksempel skabt et behov, som kun menneskelige oversættere ikke kunne imødekomme. Som Professor Way påpeger, kan den øjeblikkelige oversættelse af tweets og andet brugergenereret indhold, der er offentliggjort i store mængder, ikke udføres af mennesker, der ikke kan arbejde hurtigt nok til at følge med i denne enorme efterspørgsel.
Faktisk har sociale netværk for eksempel skabt et behov, som kun menneskelige oversættere ikke kunne imødekomme. Som Professor Way påpeger, kan den øjeblikkelige oversættelse af tweets og andet brugergenereret indhold, der er offentliggjort i store mængder, ikke udføres af mennesker, der ikke kan arbejde hurtigt nok til at følge med i denne enorme efterspørgsel.
I 2014 havde projektet Brazilator til Adapt således oversat i realtid 83 millioner ord til 26 sprogpar i tweets relateret til fodbold-VM. Det ville have taget ca. 1.300 menneskelige oversættere at udføre det samme arbejde på det givne tidspunkt til en pris af mere end 3 millioner euro.
Maskinoversættelse kan også være nøglen i krisesituationer. Interact , et projekt koordineret af Sharon O'Brien, professor ved DCU, og som har Translators Without Borders , Micosoft, Unbabel, UCL og ASU som partnere, søger at udvikle pålideligheden af tjenester relateret til maskinoversættelse i krisescenarier.
Maskinoversættelse kan også være nøglen i krisesituationer. Interact , et projekt koordineret af Sharon O'Brien, professor ved DCU, og som har Translators Without Borders , Micosoft, Unbabel, UCL og ASU som partnere, søger at udvikle pålideligheden af tjenester relateret til maskinoversættelse i krisescenarier.
I 2010, for eksempel efter jordskælvet i Haiti, ankom nødhjælpstjenester fra hele verden til landet for at opdage, at størstedelen af befolkningen kun talte haitisk kreolsk. På det tidspunkt, for at løse problemet, havde Microsoft udviklet et maskinoversættelsessystem - som Interact- projektetprøv at udvikle sig efter de samme principper.
Projektpartnerne forbereder maskinoversættelsesmodeller til en lang række sprogpar, der ikke er talt bredt i verden, og som passerer gennem et centralt sprog, mere talt og derfor bedre ressourcer. For eksempel er der få data for det græsk-arabiske sprogpar, men meget for det græsk-engelske og engelsk-arabiske par.
Forskere kan derfor fremstille et græsk-engelsk-arabisk system med engelsk som centralsprog. Denne tilgang findes i andre tilfælde, såsom tysk-engelsk-arabisk eller fransk-arabisk-swahili.
Imidlertid vil menneskelige oversættere ikke erstattes af maskinoversættelse. Det anslås, at kun 5% af alt indhold, der kan oversættes, er, så der ikke er nok menneskelige oversættere til at imødekomme al efterspørgsel, og der vil altid være behov for menneskelige oversættere til at skylle fejl. lavet af automatiske modeller.
Imidlertid vil menneskelige oversættere ikke erstattes af maskinoversættelse. Det anslås, at kun 5% af alt indhold, der kan oversættes, er, så der ikke er nok menneskelige oversættere til at imødekomme al efterspørgsel, og der vil altid være behov for menneskelige oversættere til at skylle fejl. lavet af automatiske modeller.

Comments
Post a Comment