Bør vi kontakte en juridisk oversætter for juridisk oversættelse eller en advokat?


Ha, loven og dens sprog, så ofte ubeskrivelig ... Hvor mange af os kan prale af at have læst (og forstået) deres forsikringskontrakt uden at have haft en god migræne som bonus? Når jeg spøger nok, ser det generelt ud til, at loven ikke er tilgængelig for lægfolk. Nogle vil derfor sige, at hvis loven kun er forståelig for fagfolk inden for denne disciplin, kan oversættelser af juridiske dokumenter kun fremstilles af dem. CQFD.!

Men denne ræsonnement tager kun højde for en af de to komponenter, der gemmer sig bag begrebet "  juridisk oversættelse  " (lov og ... oversættelse!). Den udbredte idé om, at kun advokater kan oversætte loven, formidler den implicitte idé, at du ikke har brug for oversættelsesevner ... for at oversætte. Paradoksalt, er det ikke? 

Læg problemet omvendt: er det ikke tænkeligt at oversætte lov uden domæne viden? Ja. Så hvorfor ville det ikke være lige så tænkeligt at deltage i en oversættelsesretsakt uden forudgående kendskab til denne øvelse? Svaret kan ligge i det faktum, at oversættelse er en dybt overset disciplin, der ofte forveksles med "ord for ord".

HVORFOR BRUGE EN LEGAL OVERSÆTTER ?

En advokats juridiske viden er ikke nødvendigvis en garanti for hans mestring af kildesproget (eller af målsproget). Oversætteren er pr. Definition sprogfaglig. Derudover kunne en juridisk professionel, der ikke er uddannet i mekanismer og spidsfindigheder i oversættelse, meget hurtigt falde i faldet af ord for ord, spore kildeteksten, anvende anglisismer (bestemt almindeligt i lovens verden, men ikke forståelig for nogen, der ikke er specialist), hvilket gør den oversatte tekst i bedste fald ikke idiomatisk, i værste fald uforståelig ... 

Oversætteren, der specialiserer sig i jura(der kaldes "legal translator") fulgte i mellemtiden en dobbeltuddannelse: en i oversættelse og en i loven. Han er opmærksom på spørgsmålene i de to discipliner, men også om spørgsmålene om kommunikation og behovene hos hans klientel . Han ved, hvordan man tilpasser sin tekst efter det publikum, som den er beregnet til, og efter kundernes behov.

Hos Vitolker er vi specialiserede i bekræftet oversættelse af juridiske og administrative dokumenter  : fødselsattester, kørekort, strafferegistre, dommer, eksamensbeviser osv.

Agenturets grundlægger og manager, Anke Seyberth , uddannede i anvendte sprog med en specialisering i jura og international handel, hvilket gjorde det muligt for hende at udøve sit erhverv som oversætter inden for det juridiske og kommercielle område. Som bevis på hendes ekspertise i sagen er hun blevet edsvoret på appelretten i Nîmes siden 1999, hvilket giver hende ret til at gennemføre certificerede oversættelser til tysk, fransk og engelsk.

Det er på baggrund af dette krav om et højt kvalitetsniveau, at ACSTraduction opererer hver dag : vores juridiske oversættere er strengt udvalgt og vores projektstyring hold er til din rådighed på alle tidspunkter for at identificere dine behov og rådgive dig. afhængigt af arten af dine procedurer og dine dokumenter, der skal oversættes!

Comments

Popular posts from this blog

Hvilken oversætter til hvilket oversættelsesprojekt?