Certificeret oversættelsestjeneste. Har jeg brug for det

Hvis du ansøger om optagelse på et udenlandsk universitet, eller hvis du vil emigrere, bliver du bedt om at give en ed eller godkendt oversættelse af dine dokumenter. Hvis den autoritet, du arbejder med, kræver en certificeret eller sværget oversættelse, ja, skal du sørge for, at dine oversættelser opfylder deres krav for, at de kan blive accepteret.

Hvad er en certificeret eller svoren oversættelse?

En certificeret oversættelse er en oversættelse med en underskrevet note, der bekræfter, at den er autentisk og korrekt. Denne oversættelse kan udføres enten af en oversætter eller af et oversættelsesbureau, som oversætteren arbejder for. Du skal sørge for, at den oversætter eller det oversættelsesbureau, du arbejder med, er pålidelig og professionelt i stand til at levere denne service. 

Certificerede oversættelser er ofte påkrævet til officielle dokumenter, udskrifter, kontrakter og så videre. Fordi den person eller agentur, der modtager det oversatte dokument, ofte ikke kan læse på begge sprog, giver denne certificering dem forsikring om, at oversættelsen er nøjagtig og komplet.

I USA og Storbritannien kan oversættelser certificeres af enhver professionel oversætter eller agentur. Ingen officiel test eller akkreditering er påkrævet for at levere denne service. I andre lande, især i Europa, kan en oversætter blive en "svoren oversætter" ved at bevise for tilstrækkelig uddannelse og erfaring og aflægge en ed ved en domstol. På dette tidspunkt anses oversættelserne foretaget af oversætteren til at være komplette og tro mod det originale dokument. 

En svoren oversætter certificerer oversættelserne ved at vedhæfte certificeringerne til originaldokumentet og tilføje et formelt nøjagtighedscertifikat. Dette certifikat kan ledsages af det officielle stempel fra Oversætteren.

Hvorfor du muligvis har brug for en certificeret oversætter

Du har muligvis brug for en certificeret oversættelse, hvis du vil gå ind på et udenlandsk universitet eller ansøge om indvandring. Ofte kræver oversættelse af indvandrings- eller optagelsesdokumenter til et universitet certificering for at verificere deres nøjagtighed. I nogle situationer kan andre typer officielle dokumenter, såsom kontrakter, kræve certificeret oversættelse i USA eller Storbritannien. 

I andre europæiske lande kan oversættelse af juridiske eller administrative dokumenter kræve, at en svoren oversætter fuldfører den for at sikre, at den accepteres som en officiel oversættelse. Du skal altid kontakte den person eller det agentur, der er ansvarlig for at oversætte dokumentet for at sikre dig, at du giver dem det, de har brug for. I nogle tilfælde har du muligvis brug for en notariseret oversættelse. Dette giver et yderligere niveau af tillid til ethvert agentur, som du giver dokumenterne. 

Fordi for en notariseret oversættelse, skal oversætteren eller det oversættende agentur underskrive sit præcisionsattest inden tilstedeværelsen af en notar, der anbringer sit stempel og underskriver dokumentet for at vise, at notaren har verificeret den offentlige oversætteres identitet .

Faktisk kan notaren ikke validere oversættelsens nøjagtighed, så længe notaren generelt ikke taler begge sprog oversætteren eller det oversættende agentur skal underskrive sit nøjagtighedsattest inden tilstedeværelsen af en notar, der anbringer sit stempel og underskriver dokumentet for at vise, at notaren har verificeret identiteten af den offentlige oversætter. 

Faktisk kan notaren ikke validere oversættelsens nøjagtighed, så længe notaren generelt ikke taler begge sprog oversætteren eller det oversættende agentur skal underskrive sit nøjagtighedsattest inden tilstedeværelsen af en notar, der anbringer sit stempel og underskriver dokumentet for at vise, at notaren har verificeret identiteten af den offentlige oversætter. Faktisk kan notaren ikke validere oversættelsens nøjagtighed, så længe notaren generelt ikke taler begge sprog

Hvad kigger du efter ?

Hvis du har brug for en certificeret oversættelse, kan du undre dig over, hvad vi leder efter i et oversættelsesbureau. Hvis du indsender oversatte dokumenter til US Nationalitet og Immigration Service (USCIS), skal du sikre dig, at din oversættelse opfylder deres specifikke kriterier.

Nogle oversættelsesbureauer kender USCIS-kriterier og tilbyder en garanti for, at de oversatte dokumenter, der leveres, vil blive accepteret. Dette er meget vigtigt, fordi hvis oversættelsen ikke accepteres, kan det medføre forsinkelser og kan medføre ekstra omkostninger for dig.

Hvad angår ekstraomkostningerne, kan du undre dig over, hvor meget du bliver nødt til at betale for en certificeret oversættelse. Den gode nyhed er, at du ikke behøver at betale dem dyrt; Vores agentur tilbyder overkommelige certificerede oversættelser af kvalificerede oversættere .

Comments

Popular posts from this blog

Hvilken oversætter til hvilket oversættelsesprojekt?